禁止ワード「いただきます」

使用したAI Gemini
日本語の「いただきます」を外国人向かって言ってはいけないらしい

英語圏では
「いた(Ita)」が「Eat a」に、「だき(daki)」の響きが男性器を指すスラング「Dick(ディック)」に近い音として認識されることがあります。

意味: 非常に卑猥で攻撃的な**罵倒語(「クソ食らえ」の最上級に近いニュアンス)**になります。食事を前にしてこれを言っていると、ネイティブには「なんて下品なことを言っているんだ」とギョッとされるリスクがあります。


「いただきます」を外国語に直訳する場合でも誤解のリスクがあり、英語圏では「カニバリズム」や「性的略奪」への誤認もあるえるそう

英語で「いただきます」を直訳しようとすると、"I'll take it" や "I receive" になります。今のGoogle翻訳は配慮した言い回しをしてくれるが、なんとなくの感覚で先の例で直訳してしまうとき、 もし目の前に食事がなくて人や動物を前にして言葉を放つと、**「(命を)奪ってやる」「(性的に)いただくよ」**という、非常に攻撃的で略奪的なニュアンスに聞こえることがるそうな

命に感謝するという神道・仏教的背景を知らない人からすれば、「これからあなたの命を私のエネルギーにします」という宣言になり、ホラー映画の怪物の台詞のように聞こえるという

またキリスト圏では、神ではなく「動植物」に感謝することにそのものに違和感がある
欧米の「食前の祈り(Grace)」は、あくまで**「食べ物を与えてくれた神」**に捧げるものであるから


ドイツ語圏:命令形や強すぎる所有欲

ドイツ語で「いただく(取り込む)」というニュアンスを強調しすぎると、**「接収する」「独占する」**といった、軍事的・強権的な響きを持つ単語(einnehmenなど)とリンクしてしまうことがあります。



食事を「楽しむ(Genießen)」のではなく「摂取する」というニュアンスが強まると、人間味のない、あるいは**「貪欲な」**印象を与えてしまうことがあります



中国語圏:「私が奢ってもらう」という勘違い
中国語には「いただきます」に相当する決まったフレーズがありません。

もし「(あなたの好意を)いただきます」という意味で解釈されると、**「ごちそうさま(私が奢られるのが当然)」**という図々しい態度に見えることがあります。中国では「さあ食べよう(大家吃吧)」といった、周囲を促す言葉が一般的だからです。

呪文

呪文を見るにはログイン・会員登録が必須です。

イラストの呪文(プロンプト)

jacket partially removed, heart in eye, burnt clothes, holding fishing rod, kanji, doujin cover, pentagram, tape gag, adjusting headwear, red socks, friends, cloud print, coke-bottle glasses, oral invitation, competition school swimsuit, barbell piercing, gradient legwear, prisoner, blood on breasts, wind chime, carrying over shoulder, tape measure, flaming weapon

イラストの呪文(ネガティブプロンプト)

入力なし

剛力彩芽@アザーラ騎士団候補生さんの他の作品

剛力彩芽@アザーラ騎士団…さんの他の作品


関連AIイラスト

新着AIイラスト

すべてを見る